Slumdog Millionaire kitabının müellifi Vikas Swarup Türkiye'de okurlarıyla buluştu

Slumdog Millionaire kitabının müellifi Vikas Swarup Türkiye’de okurlarıyla buluştu

Tüm dünyada izlenen ve 8 kolda Oscar mükafatı kazanan 2008 imali “Slumdog Millionaire” (Milyoner) sinemasına uyarlanan “Q&A” isimli kitabın müellifi Vikas Swarup, Rami Kütüphanesinde okurlarıyla bir ortaya geldi.

Geçmişte Hindistan’ın Ankara Büyükelçiliğinde diplomat olarak çalışan ve Hindistan Dışişleri Bakanlığı Müsteşarlığı yapan Swarup, kendisi üzere diplomat ve muharrir olan Türkiye’nin Yeni Delhi Büyükelçisi Fırat Sunel ile gerçekleştirdiği söyleşide, Türkiye yılları, yazarlığa başlama hikayesi ve kendisiyle özdeşleşen Milyoner sinemasına dair soruları yanıtlandırdı.

Swarup, konuşmasına Türkçe başladı ve “Türkiye benim birinci göz ağrım ve birinci vazife yerimdir. Birinci misyon her vakit çok özeldir. Zira tüm geleceğiniz şekillenir.” dedi.

Türkiye’de geçirdiği 3 yıl boyunca birçok şey öğrendiğini belirten Swarup, “Türkçe konuştuğum için birçok kapı açıldı. Tek pişmanlığım, Ankara’dayken Türkçe kursuna yalnızca 6 ay gitmekti. Türkçe bilgim sonlu olduğu için sanırım artık Türkçem tükendi. O yüzden İngilizceye geçeceğim.” sözünü kullandı.

“İki ülke birbirine birçok açıdan çok yakın”

Türkiye’deki misyonunun nasıl geçtiğine dair Büyükelçi Sunel’in sorusuna ünlü müellif şöyle yanıt verdi:

“İki ülke birbirine birçok açıdan çok yakın. Hatta o denli ki Hintçe lisanıyla tıpkı aileden gelen Urdu lisanı, Türkçe ordu sözünden geliyor. Türkiye’de 3 yıl yaşadım, o vakitlerde Türkiye ve Hindistan birbirini şimdi yeni tanıyordu. İki başbakan Turgut Özal ve Rajiv Gandhi dostluk alakası kurmuştu. Bu 3 yıl, iki ülke ortasında ilgilerin sıkılaşma yıllarıydı. Eşimle birlikte Türk kültürünü ve Türk mutfağını eğlenerek keşfettik. Sezen Aksu, Cem Karaca, Zerrin Özer ve Barış Manço müziklerini çok dinlerdik. TRT’nin o dönemki dizilerini de izlerdik.1990’da Birinci Körfez Savaşı olduğunda ben Cizre’ye gönderildim. Kuveyt’ten kaçan Hint vatandaşlarının kurtarılmasına yardımcı oldum.”

Swarup, Cizre’deyken Hz. Nuh’un türbesinin da burada olduğunu öğrendiğini belirterek, türbe ziyaretinde yaşadıklarını, şöyle anlattı:

“Ziyaret için tek başıma buraya gittiğimde polis beni gördü ve tutuklamaya kalktı. Ben de diplomat olduğumu söyledim ve kartımı gösterdim. Diplomat olduğuma inanmadılar. Sonunda Türkçe konuşarak kendimi kurtardım. Az kalsın birinci vazife yerimde gözaltına alınacaktım.”

“Bana esnaf Pakistanlı mısın diye soruyordu”

Türk beşerinin yıllar içinde Hindistan ve Hint kültürüne çok alıştığını vurgulayan Swarup, şu değerlendirmelerde bulundu:

“Benim misyon yaptığım yıllarda Türk insanı bizi çok fazla tanımıyordu. Bununla alakalı çok hoş bir anım var. Misyonum bittikten sonra Türkiye’ye çalışmaya gelen Sih bir arkadaşım vardı. Yolda yürüdüğünde daima sorun yaşadığını söylüyordu. Kimileri onu başındaki sarığından dolayı İranlı molla zannedip ayaklarına kapanıyormuş. Kimi esnaf da Körfez bölgesinden gelen bir pir zannedip fiyatlarını 10 kat artırıyormuş. Bana da genelde esnaf Pakistanlı mısın yahut öğrenci misin diye soruyordu. Pakistanlıyım dersem yüzde 20 indirim yapıyorlardı.”

Swarup, diplomat ve muharrir olmanın zorluklarına ait soruya, “Birincisi beşerler sizin hem diplomat hem müellif olabileceğinize pek inanamıyor. İkincisi zorluk, kendi mesleğinizin dışında diğer bir iş yaptığınızda devletiniz, asıl işinizi aksattığınızı düşünebiliyor. Üçüncü zorluk ise resmi misyonunuzdan ötürü her istediğinizi yazamıyorsunuz.” karşılığını verdi.

Romanının uyarlandığı Milyoner sineması Oscar mükafatları aldığında neler hissettiğini ise Swarup, şöyle açıkladı:

“Bu soru bana çok soruldu. Birebir soru, kitabı sinemaya uyarlanan Bangladeşli bir müellife da sorulmuştu. O da şu yanıtı verdi. Kitabınızın sinema yapılmasına müsaade vermek, kızınızı bir diğeriyle evlendirmek üzeredir. Benim de kitabım, sinemaya uyarlanmasıyla birlikte bir nevi gelin olarak gitti ve sinemanın yayınlanmasının akabinde bir damadım oldu. Sinemanın bu kadar ödül kazanmasını izleyince çok değişik hisler yaşadım. En âlâ sinema mükafatı için sahneye çıktığımızda herkes seyircilere bakarken bir tek ben tavana bakıyordum. Kendi kendime, ‘bir diplomat olarak burada ne işim var’ demiştim.”

“Hindistan benim için çok farklı bir deneyim oldu”

Söyleşinin ikinci kısmında Vikas Swarup, Büyükelçi Sunel’e benzeri soruları sordu.

“Salkım Söğütlerin Gölgesinde” romanının diziye uyarlanması hakkında ne düşündüğü sorusunu Sunel, “Benim için çok özel bir his oldu. Dizide reytinglere biraz daha değer verildiği için ilerleyen kısımlarda senaryo, kitabın konusundan biraz ayrıldı lakin sonuçta Ahıska Türklerinin yaşadığı dramın ekranlara yansıması açısından düzgün oldu.” sözleriyle cevapladı.

Halihazırda Hindistan’daki Büyükelçilik vazifesi devam eden Sunel, Hindistan’a dair müşahedelerini şöyle anlattı:

“Hindistan benim için çok farklı bir deneyim oldu. Çok fazla ortak noktalarımız var. Tıpkı bizdeki üzere onlarda da görücü yordamı evlilikler var ve hatta Türkiye’den daha yaygın. Bizde meskenlerde ayakkabı çıkartılıyor, orada hem meskenlerde hem de kimi dükkanlarda ayakkabı çıkarılıyor. Hindistan benim için neredeyse her gün yeni bir renk, yeni bir farklılık keşfettiğim bir ülke. Hindistan’a tayin olduktan sonra buranın edebi açıdan da derinlikli bir ülke olduğunu anladım. Vikas’tan da o denli haberim oldu. Asıl dostluğumuz o emekli olduktan sonra başladı. Edebiyatın açtığı pencereden ikimiz birlikte girdik. Çok ortak özelliğimiz var. İkimiz de diplomatız, ikimiz de yazarız ve ikimiz, kendi bakanlıklarımızdaki tek roman yazarıyız.”

Etkinliğin akabinde Swarup ve Sunel, kitaplarını okurları için imzaladı.